Página inicial > Crítica Literária > Wasserstrom (SWRR) – Corbin, Goethe
Wasserstrom (SWRR) – Corbin, Goethe
sábado 14 de junho de 2025
Henry Corbin
Corbin
Henry Corbin (1903-1978)
— Goethe
Goethe
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Excertos da tradução em português de Dimas David Santos Silva, do livro de Steven Wasserstrom, "Religion after Religion"
Todo o efêmero nada mais é que um símbolo Henry Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) , versão de Goethe Goethe Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) , 1969.
Goethe Goethe Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) , muito mais do que seu predecessor Hamann, exerceu uma forte influência sobre Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) e Eliade, e uma significativa, ainda que menor, influência sobre Scholem. Mais especificamente, todos os três acharam que seu segundo Fausto era um marco muito precioso.
Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) foi um eterno e ardente teutófilo. Foi também um tradutor muito conhecido do alemão nos anos trinta. Quando mais tarde traduziu os famosos versos de Goethe Goethe Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) , Alies Vergängliche/Ist nur ein Gleichnis, fez isto com uma mudança muito interessante. Realmente, da primeira vez que traduziu, comentou explicitamente sobre a própria tradução:
A interpretação da Cruz pelo ismaelismo não nos parece uma desvalorização do que é real, pois não temos uma concepção tão unilateral. Longe disso, simbolismo implica valorização eminente. Toda efeméride não é senão um símbolo. Deve-se portanto traduzir: nada menos do que um símbolo.
A penetração celebradamente aforística de Goethe Goethe Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) nunca se perdeu com Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) . Como uma epígrafe para uma seleção do sufi Ibn Arabi, do século treze, Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) aplicou um verso da última cena do Fausto, parte 2: ’Das Unbeschreibliche, Hier istss getan’ (Eis que o indescritível/realmente acontece).
O texto de Henry Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) HOMEM DA LUZ NO SUFISMO IRANIANO dedicou sua parte final a Farbenlehre, de Goethe Goethe Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) . Falando dele como uma ’espécie de Goethe Goethe Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) iraniano’, Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) resumiu os ensinamentos de al-Kirmani, um mestre do século dezenove da escola Shaikhi. Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) retornou a esta comparação, evocando-a novamente ao referir-se ao ’nosso eminente Shaikh’. Neste último contexto, nosso eminente francês islamita afirmou que Kirmani ’atinge níveis prenunciados por Goethe Goethe Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) na conclusão do segundo Fausto: um feminino eterno’. O ’Prólogo do Céu’, de Fausto, parte 2, figurou proeminentemente na dramática exposição de Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) do misticismo islâmico.
Na versão do sufismo de Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) , a hermenêutica espiritual significou a ’transformação de tudo que seja visível em símbolos, o único meio de dar significado ao que deve ter significado.’ Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) partilhou com Scholem uma firme concepção da ’natureza simbólica de tudo que existe’. Por isso, Scholem usou frases bem similares às de Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) : ’O que torna a Cabala interessante é seu poder de transmutar as coisas em símbolos’. Os cabalistas de Scholem, como os sufis de Corbin Corbin Henry Corbin (1903-1978) , então, são aqueles místicos para os quais ’tudo tem um caráter simbólico’.

