Litteratura

Página inicial > Obras e crítica literárias > Jean Richer – Swift, Ars Punica

Jean Richer – Swift, Ars Punica

domingo 6 de julho de 2025

Em 1941, um certo Jean Richer, com quem o signatário destas linhas mantém alguns pontos em comum, estava prisioneiro na Alemanha, nas montanhas de Eifel. Era empregado numa fazenda de uma aldeia chamada Weinsheim. Naquela manhã, acabara de limpar o estábulo quando seu patrão da época, um camponês bastante idoso, ressecado pelas intempéries, começou um discurso em seu jargão, acompanhado de gestos eloquentes — várias vezes repetia a palavra Jauche. Logo ficou claro para o "gefang" que se tratava de acionar vigorosamente a bomba de esterco para encher com esse líquido precioso um tonel montado sobre rodas, cujo conteúdo depois fertilizaria um campo. O prisioneiro, portanto, era pago por esse trabalho ingrato, mesmo antes de começá-lo, pois, em circunstâncias verdadeiramente típicas, acabara de descobrir a origem da palavra yahoo e, ao mesmo tempo, compreendera uma das chaves da linguagem imaginada por Swift Swift Jonathan Swift (1667-1745) na quarta viagem de Gulliver.

Essa pequena descoberta também se devia ao fato de que o prisioneiro-ajudante de fazenda ocasional havia assistido, alguns anos antes na Sorbonne, às aulas do Sr. Raymond Las Vergnas sobre Swift Swift Jonathan Swift (1667-1745) e lera não apenas o grande estudo de Eddy sobre as fontes de Gulliver, mas também o estudo do Sr. Pons sobre "Rabelais Rabelais François Rabelais (1483-1553) e Swift Swift Jonathan Swift (1667-1745) , a propósito do liliputiano". Além disso, fizera algumas perguntas sobre a linguagem dos cavalos.

Imediatamente, a derivação de yahoo a partir de Jauche ligava-se sem dificuldade a todo um aspecto da psicologia de Swift Swift Jonathan Swift (1667-1745) e, por exemplo, à sua obsessão pelo odor do yahoo, tão frequentemente destacada no relato da Viagem ao país dos Houyhnhnms [1].

Alguns anos depois, tornou-se possível aprofundar o sentido da aproximação não fortuita que assim ocorrera.

Swift Swift Jonathan Swift (1667-1745) indicou ele mesmo a semelhança entre a língua dos cavalos e o alto-alemão: "... sua língua se aproxima mais do holandês alto ou do alemão do que qualquer outra que eu conheça na Europa".

Lembremos, por outro lado, a voga de que gozavam os trocadilhos na sociedade intelectual inglesa do século XVIII. Um texto, às vezes atribuído a Swift Swift Jonathan Swift (1667-1745) , mas que parece ser de Sheridan, pretendeu codificar o gênero. Trata-se talvez de uma facécia coletiva que Swift Swift Jonathan Swift (1667-1745) muito provavelmente conheceu, intitulada Ars Pun-ica, sive Flos linguarum. Eis alguns extratos da Arte do jogo de palavras ou a flor das línguas, em setenta e nove regras para o aperfeiçoamento ilimitado da conversação e o apoio da memória, fruto do labor e da indústria de Tom Pun-Sibi: Lê-se, a modo de preâmbulo desse código "púnico" [2] "que o trocadilho, de todas as artes e ciências, é o mais extraordinário; pois todas as outras param em certos limites; só este não tem nenhum limite, porque, para nele se destacar, é preciso um conhecimento extenso de todas as coisas". Eis algumas das regras expressas na Ars Punica que nos parecem particularmente dignas de atenção:

"Regra N° 1. — Regra capital: Aquele que joga com as palavras deve ser dotado de uma imaginação viva e engenhosa, qualquer que seja a opinião que os homens tenham de seu juízo..."
 
"Regra 30. — A Regra da Naturalização é que o trocadilho é independente de todas as línguas: assim, para o latim Romanos pode-se dizer ’Roman nose’; Temeraria: ’Tom where are you?’; Oxoniœ prospectus: ’Pox on you, pray speak to us.’ Para o francês quelque chose pode-se dizer em inglês ’kick shoes’. Quando se diz de um ladrão: ’I wish he was transported’ (Eu gostaria que ele fosse deportado), responda: ’he is already fur enough’ [Jogo de palavras sobre o latim fur (ladrão) e o inglês far (longe). Encontra-se nas obras em prosa de Swift Swift Jonathan Swift (1667-1745) diversos textos onde essas regras são aplicadas sistematicamente para fins cômicos, o mais curioso sendo talvez A discourse to prove the Antiquity of the English longue, onde cloaca é derivado de cloak, Jupiter de Jean Peter, etc. Os filósofos antigos não desdenharam esses jogos, veja o Crátilo de Platão.]."
 
"Regra 34. — A Regra de ouro autoriza a trocar uma sílaba por outra; graças a ela pode-se tirar de uma palavra, inserir nela um elemento, acrescentar-lhe."

Quem quer que tenha lançado um olhar, mesmo rápido, sobre os tratados de alquimia sabe que as regras da Ars Punica que acabamos de traduzir encontram ali sua aplicação constante, lembremos aliás que a biblioteca do Deão de Saint-Patrick continha várias obras dessa natureza.

Introduzir o rigor e o método na fantasia, é talvez uma das características da arte de Swift Swift Jonathan Swift (1667-1745) , que parece ter levado em conta tais princípios, mesmo que tenha deixado a outros o cuidado de codificá-los.

Se supomos que, como se diz de Hamlet, "there’s method in his madness", aplicando a regra 30 acima, podemos considerar que yahoo transcreve de maneira satisfatória a palavra alemã Jauche, médio-alemão Juche, aparentado ao grec ichor que designa em medicina uma serosidade purulenta, uma sânie (cf. o francês ictère). Pode-se notar que, na Ilíada, ichor designava o sangue dos deuses; a degradação semântica da palavra é portanto impressionante. Além disso, Jauche assemelha-se a gauche (que tomou, como se sabe, o sentido de sinistro, mau). A palavra, segundo Grimm [3] entrou em alemão por intermédio das línguas eslavas. Nessas línguas, as palavras aparentadas significam: má sopa, caldo, suco, humor. A palavra é portanto de extensão europeia, propícia a uma utilização semi-cabalística. O Yahoo representa de maneira explícita o homem em estado de degradação completa, nadando no esterco dos sete pecados capitais, alimentando-se de seu próprio vômito e achando-o delicioso.


RICHER, Jean. Aspects ésotériques de l’œuvre littéraire: Saint Paul, Jonathan Swift, Jacques Cazotte, Ludwig Tieck, Victor Hugo, Charles Baudelaire, Rudyard Kipling, O.V. de L. Milosz, Guillaume Apollinaire, André Breton. Paris: Dervy-livres, 1980.

Gulliver’s Travels (1726). Delphi Complete Works of Jonathan Swift


[1"O odor era intermediário entre o da doninha e o da raposa, mas muito mais desagradável" (Gulliver, IV, capítulo V).

[2Lembremos que a palavra inglesa pun significa jogo de palavras ou trocadilho.

[3Grimm: Deutsches Worterbuch, segundo essa obra as formas alemãs principais são Jus, Juchthe, Juche, Juge, Jüche, com os sentidos de sopa ou de suco. Em polonês encontra-se: Jucha e juska, em boêmio jicha; em esloveno juha. Segundo o Universal English Dictionary de H. C. Wyld, o latim jus é aparentado a jungere donde a ideia de jugo, de sujeição.