O cicerone transforma-se momentaneamente no papiro seco e quebradiço, e parece que se está lendo a própria “Amenti no sexto capítulo selado da saída pelo preto” (“our Amenti in the sixth sealed chapter of the going forth by black”).
-
“Thou hast closed the portals of the habitations of thy children and thou hast set thy guards thereby, even Garda Didymus and Garda Domas” (Fechaste os portais das habitações de teus filhos e estabeleceste teus guardas, até mesmo Garda Dídimo e Garda Domas).
-
“O, lord of the barrels, comer forth from Anow (I have not mislaid the key of Efas-Taem), O, Ana, bright lady, comer forth from Thenanow” (Ó, senhor dos barris, sai de Anow (não extraviei a chave de Efas-Taem), ó, Ana, senhora brilhante, sai de Thenanow).
-
“I have performed the law in truth for the lord of the law, Taif Alif. I have held out my hand for the holder of my heart in Annapolis” (Executei a lei em verdade para o senhor da lei, Taif Alif. Estendi minha mão para o detentor do meu coração em Annapolis).
-
“You are pure. You are pure. You are in your puerity.” (Você é puro. Você é puro. Você está em sua pureza infantil.)
-
“Irise, Osirises! Be thy mouth given unto thee!” (Levantem-se, Osírises! Que te seja dada a boca!).